top

create your own banner at mybannermaker.com!

domingo, 30 de janeiro de 2011

Os cinco Evangelhos - EB - Parte 2

Assim Gerhardson evidenciou que não se pode compreender o Cristianismo considerado apenas o que os antigos cristãos pensavam; insistia no retorno a Jesus, que, por sua vez, está inserido numa tradição judaica, à qual Ele dá nova orientação por suas palavras e suas obras. Jesus terá utilizado os processos dos rabinos do judaísmo.

A persistência da tradição oral com suas técnicas e seus métodos pode ser detectada nos escritos do Novo Testamento. Assim, por exemplo, o paralelismo das sentenças.

"Amai os vossos inimigos, orai pelos que vos perseguem" (Mt 5,44);

"Toda árvore boa dá bons frutos; mas a árvore má dá maus frutos" (Mt 7,17);

"Quem vos recebe, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou" (Mt 10,40).

"Ouvistes o que foi dito aos antigos (...) Eu, porém, vos digo (...)" (Mt 5,21.27.31.33.38.43).

"Tu, quando deres esmola, orares, jejuares (...) não faças como os fariseus (...) Em verdade vos digo: já receberam sua recompensa. Tu, porém, quando deres esmola, orares, jejuares (...) E teu Pai, que vê no segredo, te recompensará (Mt 6, 2-6).

As parábolas eram usuais entre os rabinos; foram utilizadas por Jesus porque naturalmente despertam curiosidade e podem favorecer a memorização, já que as imagens se impõem mais facilmente aos ouvintes.

Também se pode apontar o desenrolar do primeiro Concílio realizado em Jerusalém no ano de 49, segundo At 15, 1-29: seguiu o método das academias rabínicas, em que havia discussão de um ponto de doutrina, troca de pareceres entre pessoas qualificadas, confronto das opiniões com a tradição guardada na memória ou em breves notas, recurso e precedentes e à Torá, decisão final tomada pelos chefes.

A tradução do Evangelho grego para o aramaico

Para comprovar a presença do patrimônio judaico e, por conseguinte, a continuidade entre judaísmo e Cristianismo, foi efetuada outra experiência, a saber: a tradução dos Evangelhos (escritos em grego) para o aramaico. Diz a propósito o Prof. Gianfranco Ravasi, eminente biblista italiano:

"Foi possível captar no aramaico os jogos fonéticos subjacentes, com os quais se favorecia a lembrança e se comprovava a fidelidade da transmissão dos conteúdos. A poesia e a prosa literária hebraicas, de fato, estão ligadas à sonoridade, isto é, ao amálgama harmônico dos sons dos vocábulos (...), aos matizes das tonalidades, que se manifestavam sobretudo na recitação oral" (citado por V. Messori, Padeceu sob Pôncio Pilatos ?. p. 295).

Vê-se assim que a rima dos vocábulos reaparece nas traduções feitas para o aramaico, que era a língua falada por Jesus e pelos Apóstolos. Observa ainda Gianfranco Ravasi:

"O rabi cristão, como seu colega judaico, levava o discípulo a decorar não só o texto central, mas também um seu comentário oficial. Por isto nos Evangelhos encontramos frases de Jesus comentadas por outras frases por ele pronunciadas, talvez em contextos diferentes, mas afins pelo conteúdo. Só um exemplo elementar: ao lado do Pai Nosso reportado por Mateus, temos o comentário de um dos seus pedidos principais: "E perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido (...) pois, se perdoardes aos outros as ofensas recebidas, também o Pai celeste vos perdoará. Mas, se não perdoardes uns aos outros, o Pai também não perdoará vossos pecados" (Mt 6, 12,14s)" (ib. p. 296).

Nesse comentário merece atenção ainda o paralelismo "Se perdoardes (...) se não perdoardes (...)", tem função mnemônica, visando a facilitar a recordação das palavras de Jesus e do seu comentário oficial.

Em conclusão, escreve Gerhardson: "A própria raiz hebraica da árvore cristã fez com que a tradição evangélica, ligada ao rabino Jesus de Nazaré, ofereça uma sólida garantia de qualidade e fidelidade histórica nas palavras de Jesus e nas lembranças sobre Jesus" (ib. p. 297).

É esta uma conclusão frontalmente contrária à do Jesus Seminar, que imagina nas primeiras comunidades cristãs uma proliferação fantasiosa de dizeres atribuídos a Jesus.

Deve-se ainda notar aqui a posição de G. Theissen:1 pondera que no Evangelho há palavras duras inspiradas por um radicalismo total no tocante ao comportamento dos discípulos; assim, por exemplo, os dizeres de Lc 14,26: "Se alguém não aborrecer seu pai, sua mãe, sua esposa e seus filhos ... não poderá ser meu discípulo". Pergunta Theissen : pode-se dizer que tais palavras são oriundas da mente das primeiras gerações cristãs? São elas condizentes com as tendências humanas mais "razoáveis e simpáticas"? Não devem Ter tido origem na pregação mesma do Mestre ? Quem as terá concebido e sustentado durante decênios sem que viessem dos lábios do próprio Jesus?

Pode-se ainda registrar um dado significativo: o vocábulo Parákletos (advogado, intercessor) só ocorre nos escritos joaneus, a saber: em Jo 14, 16s.26; 15,26s; 16, 7-11.13.15; 1Jo 2,1. Ora, como só se acha em Jo e 1Jo, escritos de fins do século I ou do início do século II, os peritos do Jesus Seminar têm essa palavra como totalmente alheia a Jesus (cor preta) e oriunda no seio das primeiras comunidades cristãs de cultura helenística, que se julgavam assistidas por "Alguém" invisível (parákletos) após a partida de Cristo. Eis como se exprimem tais estudiosos: "Para a nova geração, o Evangelho promete a vinda do Espírito Divino, o advogado (vv. 16017), cuja principal responsabilidade há de ser "lembrar" aos crentes o que Jesus disse (v. 26). Assim compreenderão que Jesus habita não somente com o Pai, mas também neles" (p. 452).

Ora certamente a palavra Parákletos tem chamado a atenção dos estudiosos pela sua ocorrência típica nos escritos joaneus apenas. Todavia não faltam críticos que apontam no próprio judaísmo as raízes do conceito de Paráclito (advogado, intercessor); com efeito, o judaísmo tardio falava muito de intercessores junto a Deus: anjos, patriarcas, profetas, justos ... Assim S. mowinchel, Die Vorstellungen des Spàtijudentum vom Heiligen Geist ats Fürsprecher und der johanneissche Paraklet: ZNTW32 (1933), 97-130; N. Johansson, Paraketos, Vostellungen von Fürsprechem für die Menschen vor Gott in der alttestamentlichen Religion, im Spàtjudentum und im Urchristentum, Lund 1940.

Há também quem veja nos escritos de Qumran um antecedente do conceito de Parákletos. Sim; os monges de Qumran muito se referiam a intercessores veneráveis do passado - os Patriarcas, Moisés -, fazendo eco ao mesmo conceito encontrado nos apócrifos (livro etíope de Henoque e livro dos Jubileus). Tal é o ponto de vista de O. Betz, Der Paraklet. Fürsprecher im häretischen Spàtjudentum, im Johannes-Evangelium und in neu gefundenenen gnostischen Schriften, Leiden-Köin 1963.

Donde se vê mais uma vez que é precipitada e contestável a sentença dos peritos do Jesus Seminar.

A obra de Jean Carmignac

O Pe Jean Carmignac dedicou-se especialmente ao estudo dos manuscritos de Qumran (cf. PR 367/92, pp. 533-542); desde 1954 aplicou-se a esta análise na própria terra de Israel. Isto o levou a fundar, dirigir e redigir (quase a sós) a famosa Revue de Qumran, o único periódico do mundo inteiramente consagrado a tal tema. Em 1963 experimentou grande surpresa, que ele mesmo descreve :

"Traduzindo e estudando aqueles textos recuperados das trevas das grutas, encontrava continuamente nexos muito claros com os Evangelhos. Dei-me conta assim de que eu poderia escrever um comentário sobre estes últimos à luz dos documentos de Qumran. Decidi começar pelo Evangelho de Marcos e, para meu uso pessoal, quis ver que som teria quando traduzido para o herdeiro de Qumran (...)

Eu imaginava que tal tradução seria difícil e complexa, em virtude das consideráveis diferenças entre o pensamento semítico e o grego. Ao invés disso, surpreendido, logo descobri que a tradução se revelava extremamente fácil. Depois de um só dia de trabalho - era abril de 1963 - eu estava convencido de que o texto de Marcos não podia Ter sido redigido em grego: na realidade, devia ser a tradução literal de um original hebraico. As grandes dificuldades que eu estava prevendo, já tinham sido resolvidas pelo tradutor original, que transpusera - palavra por palavra - o texto, conservando até a ordem dos termos requerida pela sintaxe hebraica (...).

Quanto mais avançava no trabalho, tanto mais - primeiro em Marcos, depois em Mateus - eu descobria que o corpo visível era helenístico, mas que a alma invisível era semítica, sem nenhuma margem de dúvida" (ib. p. 304).

A opinião de Carmignac, compartilhada por alguns estudiosos, segundo a qual o texto original dos Evangelhos é hebraico e não grego, encontra dificuldades sérias, pois obrigaria a admitir a redação dos Evangelhos ou, ao menos, dos Sinóticos antes do ano de 70 (quando Jerusalém foi destruída e os romanos expulsaram os judeus de sua terra). Todavia pode-se dizer, com certeza, que o texto grego dos Evangelhos supõe a pregação oral aramaica dos Apóstolos, fazendo ressoar aos nossos ouvidos o linguajar semita (revestido de grego) dos primeiros pregadores.

Para finalizar, note-se algo de curioso: o novo tende a redescobrir o antigo. Após procurar em fonte e ambiente helenísticos e pagãos luzes para entender os Evangelhos, a exegese contempoânea (mesmo não católica) se volta para as fontes semitas do Evangelho, mostrando a continuidade entre o Antigo e o Novo Testamento. O Concílio do Vaticano II professou sabiamente :

"A santa Mãe Igreja, com firmeza e máxima constância, sustentou e sustenta que os quatro Evangelhos, cuja historicidade Ela afirma sem hesitação, transmitem fielmente aquilo que Jesus, Filho de Deus, ao viver entre os homens, realmente fez e ensinou" (Constituição Dei Verbum nº 19).

APÊNDICE

Não podemos deixar de mencionar aqui o livro do rabino Jacob Neusner intitulado no seu original "A Rabbi talks with Jesus" e traduzido para o português como "Um Rabino conversa com Jesus. Um Diálogo entre Milênios e Confissões" (Imago Editora Ltda. Rua Santos Rodrigues, 201-A, 20250-430 - Rio/RJ). Este sábio israelita defende a autenticidade dos Evangelhos e comenta o trabalho do Jesus Seminar numa entrevista concedida ao periódico 30 DIAS, JANEIRO 1994, PP. 51-55. Dessa entrevista extraímos alguns trechos de especial significado:

Repórter: "O Senhor usou palavras muito duras para comentar a última moda exegética dos Estados Unidos, o Jesus Seminar (...)".

Neusner: "Creio que o Jesus Seminar é uma mistificação intelectual de gente que pretende saber coisas que é impossível saber. Antes, pensei que era uma brincadeira. Agora não penso mais assim. São pessoas que se levam muito a sério e pretendem ter uma opinião fundamentada sobre questões difíceis de ser resolvidas. Pretendem até decidir as questões com o voto. Creio que tudo isso é absurdo. É mais do que uma mistificação. Os estudos sobre o Novo Testamento que conhecemos hoje, entraram em uma "bancarrota intelectual", porque deixaram de lado todo o capital de racionalidade, lógica e argumentações rigorosas que sustentam a erudição. Não se pode renunciar a todas as regras e ser levado a sério".

Repórter : "Mas o sucesso deles é inegável. Revistas importantes como a Time e a US News dedicaram dezenas de páginas às teses deles. Como se explica isso ?"

Neusner: "É o sucesso de uma operação de public relations. Vocês sabem muito bem como são os Estados Unidos ... O sucesso deles não é intelectual, mas um modo de fazer publicidade e ganhar dinheiro. Mas a publicidade e a verdade não são a mesma coisa".

Repórter: "E qual é a sua postura?"

Neusner: "Não quero entrar em discussões muito complicadas. Mas eu pergunto por que não podemos identificar não só o Jesus da história, mas também o Jesus Cristo da fé nas coisas ditas pelo Jesus de Mateus. E pergunto: por que o Jesus dos eruditos deve ser mais importante que o Jesus que foi considerado bom por milhões de fiéis durante os séculos ? A distinção entre um e outro, importante para alguns teólogos e apologetas tanto do judaísmo como do cristianismo, impressiona-me pela falta de fundamentação. Dizem que os Evangelhos apresentam muitas discordâncias, mas eu prefiro notar que durante séculos os cristãos estiveram satisfeitos com a harmonia que está presente neles (...) Os mesmos dados que impressionaram os estudiosos dos últimos duzentos anos, não causaram grande impressão nos fiéis dos dezoito séculos anteriores. O início da escola exegética que pretende distinguir o fato da ficção, o mito ou a lenda do evento autêntico, depende do modo como os teólogos protestantes, principalmente na Alemanha, começaram a escrever a vida de Jesus, não seguindo simplesmente a letra dos Evangelhos, mas julgando-os. Essa atitude de ceticismo sistemático cobre os Evangelhos com considerações que as gerações anteriores não tinham concebido".

1 "Os Cinco Evangelhos. A procura das autênticas Palavras de Jesus" (cinco Evangelhos, porque aos quatro canônicos é acrescentado o apócrifo "Evangelho de Tomé"). A Polebridge Press Book. Macmillan Publishing Company. New York 1993.

1 The Gospel Tradition and its Beginnings. London. 1957.

2 Memory and Manuscript. Oral Tradition and Written Transmission in Rabinic Judaism and early Christianism. Uppsala 1961.
1 "Para aprender de cor e repetir as tradições orais até serem reconhecidos como fiéis transmissores, preparavam-se repetidores oficiais, os tannaim. Partes da tradição oral eram compendiadas em resumos, kelalut, que continham o ensinamento do rabbí sobre qualquer questão proposta. Por sua vez, esses resumos eram decorados pelos seus cabeçalhos ou títulos, simanim, e inventavam-se técnicas mnemônicas mediante as quais se podiam reter esses simanim" (J. Bourke, O Jesus da história e o Cristo do Kerygma, em Concilium 2, 1966/1, p. 31).

DATA DA PUBLICAÇÃO: 19/12/2010











Nenhum comentário:

Postar um comentário